Lying on wet snow in wait of a near death, Bianca
suddenly emembered [...]
Since it is much easier to indicate motes in others' eyes than to
notice beams in one's own, I will now try to translate a piece of artistic prose. Prepare your brushes, for motes are going to come aplenty. Besides the general clumsiness of my rendition, I am lost
in tenses, weak in vocabulary, and often have a hard time linking a
couple of words into a phrase, let alone composing a sentence. Translating an accomplished writer is more difficult than expressing one's own simple thoughts. I will be greateful if you indicate, and help me correct, my errors and stylistic blunders and screamers:
An exercise in transationI strongly recommend you to learn how to use a spell checker.
Lying on wet snow in wait of a near death, Bianca suddenly remembered the smell of her mother woven from weak, barely recalled odours: of her warm thick milk, of dry hay with patches of withered bluebottles, of smokily smoldering folliage that people burned at
their summer houses that very first autumn of her commencing life.
The odour of smoldering leaves was one of the very first, and therefore special: pungent, thick, comprising all that the brief earthly life of any leaf can have imbided: from a sticky button shooting towards warmth unto a doomed descent to the cold body of
the earth. Late September was pining away, and the trees were shedding leaves all around. The mapple covered the still green
grass with a lush mandarine blanket. Lazily yet somehow in concert,
the poplars shaked off their last ashen fluff. The old willow,
whose bole only three men could embrace, littered the ground with
its tiny leaves inelegantly and widely (? -- too wide around?). But
in sunny places rowan trees were still posing daintily, clothed in
dim purple, the heavy bunches of their berries slightly touched by nightly colds, whereas a light yolkish yellow entwined the tremulous aspens.
Lying on wet snow in wait of a near death, Bianca
suddenly emembered [...]
`near' does not sound well to me, but am hard put to find
one that fits the intended meaning of a death that will come
soon. A quick death may be misunderstood as having a short
duration.
As I see it, the original text is very strong and
succulent.
Probably, you should apply to a bilingual person -- IMHO
only he/she can help you in checking your translation.
Also you should at first tell people about the author
and the novel, or at least to tell who was that El...
Bianca. A puppy.
From my experience, I've learned the main rule -- if you
want translate from Russian, your English version must
be two times more clear and understandable than the
original.
And probably you should use more common words, for
instance instead of "bole" -> "trunk".
I strongly recommend you to learn how to use a spell checker.
to the cold body of the earth =>
to the cooling earth body.
with a lush mandarine blanket =>
with a lush orange blanket
shaked off =>
shook off
with a lush mandarine blanket =>
with a lush orange blanket
Have you read the original, which indeed has "orange"? I
chaged it to "mandarine" because in English "orange" is a
common color name, whereas Likhanov used the name of the
fruit rather than of the color and I wanted to emphasise
that fruit association.
As I see it, the original text is very strong and succulent.Succulent? What does that mean?
Probably, you should apply to a bilingual person -- IMHO only
he/she can help you in checking your translation.
I seek help with English.
(criterion) I just told of my impression, that I got talking with the native English people who corrected my translations.From my experience, I've learned the main rule -- if you want
translate from Russian, your English version must be two times
more clear and understandable than the original.
What translations do you find good according to this criterium?
And probably you should use more common words, for instance"trunk" is too American and modern. It does not fit into the pastoral scene.
instead of "bole" - > "trunk".
I strongly recommend you to learn how to use a spell checker.If I do it, I shall unlearn spelling: P
Your corrections:
to the cold body of the earth =>
to the cooling earth body.
Why?
with a lush mandarine blanket =>
with a lush orange blanket
Have you read the original, which indeed has "orange"? I chaged it
to "mandarine" because in English "orange" is a common color name, whereas Likhanov used the name of the fruit rather than of the
color and I wanted to emphasise that fruit association.
with a lush mandarine blanket => with a lush orange
blanket
Have you read the original, which indeed has "orange"?
I chaged it to "mandarine" because in English "orange"
is a common color name, whereas Likhanov used the name
of the fruit rather than of the color and I wanted to
emphasise that fruit association.
orange is also the name of a fruit in english...
i love eating oranges... especially navel oranges...
moreso when the navel is large enough to eat as well...
like a smaller orange within a larger one :)
orange is also the name of a fruit in english...
Russian has separate words for the fruit and the color,
whereas in English they are one. Likhanov used the fruit word to denote the color, so I wanted an English word more associated with
the fruit than with the color, even though it can denote both.
i love eating oranges... especially navel oranges... moreso when
the navel is large enough to eat as well... like a smaller orange
within a larger one :)
I thought it was a kind of nameless defect, but now I know the
English term -- and a good one, too!
Russian has separate words for the fruit and thethat's interesting... i'm learning something!
color,
can you write what the two words are? maybe i can paste
them into google translate to see the differences?
i can understand that... translating things is a special
gift... especially when marking subtle tings like the
difference between an orange (the fruit) and an orange
color...
orange is also the name of a fruit in english...
Russian has separate words for the fruit and the color,
that's interesting... i'm learning something!
can you write what the two words are? maybe i can paste them into
google translate to see the differences?
Succulent? What does that mean?
IMHO, rich, full of content. For instance, a girl with
a succulent mouth. :-|
I strongly recommend you to learn how to use a spell
checker. If I do it, I shall unlearn spelling: P
A spell checker can be used only when you want it. For
instance, before sending your text to somebody, for
checking. :)
I read the original at https://mybook.ru/author/dmitrij-lihanov/bianca/read/
It told us that the earth _started losing_ its warmth,
but it was not cold then.
Have you read the original, which indeed has "orange"?
I chaged it to "mandarine" because in English "orange"
is a common color name, whereas Likhanov used the name
of the fruit rather than of the color and I wanted to
emphasise that fruit association.
In Russian we have the orange color which associated
with orange fruit. And the author meant exactly that
color ("apelsinovy", or orange, in English).
Apelsin fruit (orange fruit) came from Holland -- in
Russia they thought it was an apple, and they called it
by the Holland word "appel".
In this way we had got the word "apelsin" and
"apelsinovy cvet(color)" (which, however, is more
yellowish than orange color, in Russia).
A spell checker can be used only when you want it. For instance,
before sending your text to somebody, for checking.
Good idea, for it is rather annoying to see it underline words
while typing, as it is when Visual Studio starts a perforce
compilation and checking of your C# code before you have finished
the code of a function. I have no spell checker in any of my
editors: FAR, Sylpheed, and Rpad. Shall have to use an external
tool, probably.
Apelsin fruit (orange fruit) came from Holland -- in Russia they
thought it was an apple, and they called it by the Holland
word "appel".
Let me dare a conjecture (without consulting the all-knowing
DuckDuckGo) that appelsin means not merely an apple, but rather a
Chinese apple, even as!?! pomodoro' means a golden apple.
In this way we had got the word "apelsin" and "apelsinovy
cvet(color)" (which, however, is more yellowish than orange color,
in Russia).
Now you are teaching me Russian. I never knew the distinction
existed. How did you learn about it, and whence?
Sysop: | Coz |
---|---|
Location: | Anoka, MN |
Users: | 2 |
Nodes: | 4 (0 / 4) |
Uptime: | 112:43:57 |
Calls: | 162 |
Files: | 5,327 |
Messages: | 222,469 |